Ci siamo trasferiti su www.unoxtutto.com
SEGUITECI!!!
Già il titolo dice tutto. Oggi voglio provare a riflettere con voi sul perché, qui in Italia (non so se sia uso anche in altri stati), abbiamo il brutto vizio di cambiare i titoli, i nomi dei personaggi, i luoghi e tanto altro delle serie tv e dei film. Per questa riflessione di gruppo prendo come esempio principe la famosissima serie Game of Thrones o Il Trono di Spade; proprio questo è il punto! Perché chiamarlo “Il Trono di Spade” se il titolo è “Game of Thrones”. Qualcuno dirà: “ma sarà la traduzione in italiano” ed invece no, non è affatto la traduzione in italiano, perché la traduzione sarebbe “Il Gioco dei Troni” (come chi mastica un po’ d’inglese saprà già).
Allora perché noi italiano ci ostiniamo a cambiarne il titolo? Perché non lasciare il titolo originale? Perché fare quest’opera di riadattamento? E non finisce qui ma voglio prima fare una premessa:
Roger qui presente è un appassionato di questa serie fantasy tratta dai romanzi della saga Cronache del Ghiaccio e del Fuoco (ed anche qui c’è stata una traduzione rivisitata, il titolo originale è “A Song of Ice and Fire) di George R. R. Martin; sempre Roger ama così tanto la serie suddetta che non riesce ad aspettare che esca in italiano e, grazie a tutti i sub team che ci sono in internet, riesce a vedersi le puntate delle suddetta serie in lingua originale sottotitolate, appena un giorno dopo la messa in onda sui canali stranieri. Questo fa si che sempre Roger legga i titoli originali e senta anche i nomi originali dei vari luoghi del mondo fantasy creato da Martin.
E qui nasce la mia e la sua, di Roger che poi sarei sempre io, domanda: per quale motivo cambiare i titoli delle varie puntate e soprattutto i nomi? Risposta: non ne ho idea.
Voglio schiarirvi un po’ le idee di questo mio delirio, con vari esempi.
| Prima Serie | Prima Serie | Commento |
| Winter is Coming | L’inverno sta arrivando | ottimo, iniziamo bene! |
| The Kingsroad | La Strada del Re | cavoli… è giusto anche questo |
| Lord Snow | Lord Snow | vabbè qui davvero non so come potevano cambiarlo |
| Cripples, Bastard and Broken Things | Il Giuramento | ecco qua! Ora ditemi voi cosa c’entra “il giuramento" |
| The Wolf and the Lion | Il lupo e il leone | anche qui impossibile da cambiare |
| A Golden Crown | La corona d’oro | come sopra |
| You Win or You Die | Il gioco dei troni | c’entra qualcosa? |
| The Pointy End | La guerra alle porte | anche questo ditemi che c’entra |
| Baelor | La confessione | ancora un riadattamento a piacere |
| Fire and Blood | Fuoco e Sangue | ritorniamo alla normalità |
e questi sono solo i titoli della prima serie.
Oltre ai titoli degli episodi ci sono anche le rivisitazioni dei nomi dei luoghi come ad esempio Winterfell viene tradotto in Grande Inverno. Io mi e vi chiedo: PERCHE’?
Perché modificare e storpiare titoli, nomi e luoghi di serie televisive e film? Non si pensa che se l’autore di un’opera ha dato quei nomi e quei titoli un motivo debba esserci?
La risposta a tutto questo la lascio a voi, i commenti pure e le riflessioni anche.
Ci sono casi in cui la traduzione necessita di un adattamento a causa di concetti impossibili da esprimere correttamente e capisco, ma condivido la tua opinione totalmente per i titoli qui sopra. Sarebbe il caso di cominciare a guardare le cose in originale, tutt'al più sottotitolate.
RispondiEliminaLe traduzioni spesso falsano a tal punto l'originale da travisarne totalmente il significato, come alcuni illustri casi del passato.
Sono completamente d'accordo con te, sia per quanto riguarda, a volte, la necessità di un adattamento sia per quanto riguarda il dover cominciare a guardare le serie in lingua originale; infatti io stesso preferisco sempre in lingua originale con i sottotitoli.
RispondiEliminaGrazie per il commento e spero a presto.