martedì 17 giugno 2014

Game of Thrones o Il Trono di Spade

Ci siamo trasferiti su www.unoxtutto.com

 SEGUITECI!!!

Game of ThronesGià il titolo dice tutto. Oggi voglio provare a riflettere con voi sul perché, qui in Italia (non so se sia uso anche in altri stati), abbiamo il brutto vizio di cambiare i titoli, i nomi dei personaggi, i luoghi e tanto altro delle serie tv e dei film. Per questa riflessione di gruppo prendo come esempio principe la famosissima serie Game of Thrones o Il Trono di Spade; proprio questo è il punto! Perché chiamarlo “Il Trono di Spade” se il titolo è “Game of Thrones”. Qualcuno dirà: “ma sarà la traduzione in italiano” ed invece no, non è affatto la traduzione in italiano, perché la traduzione sarebbe “Il Gioco dei Troni” (come chi mastica un po’ d’inglese saprà già).

Allora perché noi italiano ci ostiniamo a cambiarne il titolo? Perché non lasciare il titolo originale? Perché fare quest’opera di riadattamento? E non finisce qui ma voglio prima fare una premessa:

 

Roger qui presente è un appassionato di questa serie fantasy tratta dai romanzi della saga Cronache del Ghiaccio e del Fuoco (ed anche qui c’è stata una traduzione rivisitata, il titolo originale è “A Song of Ice and Fire) di George R. R. Martin; sempre Roger ama così tanto la serie suddetta che non riesce ad aspettare che esca in italiano e, grazie a tutti i sub team che ci sono in internet, riesce a vedersi le puntate delle suddetta serie in lingua originale sottotitolate, appena un giorno dopo la messa in onda sui canali stranieri. Questo fa si che sempre Roger legga i titoli originali e senta anche i nomi originali dei vari luoghi del mondo fantasy creato da Martin.

E qui nasce la mia e la sua, di Roger che poi sarei sempre io, domanda: per quale motivo cambiare i titoli delle varie puntate e soprattutto i nomi? Risposta: non ne ho idea.

Voglio schiarirvi un po’ le idee di questo mio delirio, con vari esempi.

Prima Serie
(titoli originali)

Prima Serie
(titoli in italiano)

Commento

Winter is Coming L’inverno sta arrivando ottimo, iniziamo bene!
The Kingsroad La Strada del Re cavoli… è giusto anche questo
Lord Snow Lord Snow vabbè qui davvero non so come potevano cambiarlo
Cripples, Bastard and Broken Things Il Giuramento ecco qua! Ora ditemi voi cosa c’entra “il giuramento"
The Wolf and the Lion Il lupo e il leone anche qui impossibile da cambiare
A Golden Crown La corona d’oro come sopra
You Win or You Die Il gioco dei troni c’entra qualcosa?
The Pointy End La guerra alle porte anche questo ditemi che c’entra
Baelor La confessione ancora un riadattamento a piacere
Fire and Blood Fuoco e Sangue ritorniamo alla normalità

e questi sono solo i titoli della prima serie.

Oltre ai titoli degli episodi ci sono anche le rivisitazioni dei nomi dei luoghi come ad esempio Winterfell viene tradotto in Grande Inverno. Io mi e vi chiedo: PERCHE’?

Perché modificare e storpiare titoli, nomi e luoghi di serie televisive e film? Non si pensa che se l’autore di un’opera ha dato quei nomi e quei titoli un motivo debba esserci?

La risposta a tutto questo la lascio a voi, i commenti pure e le riflessioni anche.

2 commenti:

  1. Ci sono casi in cui la traduzione necessita di un adattamento a causa di concetti impossibili da esprimere correttamente e capisco, ma condivido la tua opinione totalmente per i titoli qui sopra. Sarebbe il caso di cominciare a guardare le cose in originale, tutt'al più sottotitolate.
    Le traduzioni spesso falsano a tal punto l'originale da travisarne totalmente il significato, come alcuni illustri casi del passato.

    RispondiElimina
  2. Sono completamente d'accordo con te, sia per quanto riguarda, a volte, la necessità di un adattamento sia per quanto riguarda il dover cominciare a guardare le serie in lingua originale; infatti io stesso preferisco sempre in lingua originale con i sottotitoli.

    Grazie per il commento e spero a presto.

    RispondiElimina